前幾天看到朋友手邊的一包煙,煙盒上印著綠色的 "ESSE" 字樣。我猜想那是煙的品牌,這是我第一次見到這個牌子的煙。
當我看到朋友拿著這包煙時,我的注意力立刻就被它吸引過去了。重點不在於這包煙,我是被那個牌子給吸引住了,又勾出以前學習的記憶....
因為 "ESSE" 這個字是拉丁文的動詞,意思指 "是,或存在",是原形動詞,等於法文的 "être"....
它的動詞變化為 :
sum(我是 = 法文的 je suis,拉丁文代名詞的第一二三人稱及單複數(我你他、我們你們他們),通常在拉丁文句中是被省略的),僅由動詞變化來判斷人稱為何。
es(你是 = 法文的 tu es)
est(他是= 法文的 il est)
sumus(我們是 = 法文的 nous sommes)
estis(你們是 = 法文的 vous êtes)
sunt(他們是 = 法文的 ils sont)
這讓我又聯想到拉丁文的另一個動詞 "POSSE"(POUVOIR,可以、能夠)
動詞變化跟上面那個字"ESSE"很像,是屬於同一個家族的字:
possum
potes
potest
possumus
potestis
possunt
動詞變化注意到了沒?字尾的變化,這兩個字都是一樣的,只是 "POSSE" 多了 pos 或是 pot 的字首而已!
此外,"ESSE" 的動詞變化跟法文很像吧!(其中有兩個人稱的變化是一模一樣,其他四個人稱的寫法相似)。所以,由此可知,法文是由拉丁文演變而來,也是拉丁文的後代語言中與拉丁文相差最多的一種語言(相較於義大利文或西班牙文與拉丁文之間的差別而言)
沒有留言:
張貼留言