skip to main
|
skip to sidebar
家妹
歡迎光臨
2008年8月16日 星期六
依舊說愛妳
我依舊要告訴你這句話......我愛妳
這個版本超感人的
Patrick 演唱完畢後接受主持人專訪的片段,主持人開玩笑的說他在歌曲裡面的 "我愛妳" 這句說的不夠多,並認為他非常想唱這首歌。Patrick說這首歌他非常喜歡,而且在他的故事與經歷中,它也代表了許多事物。此外,Patrick非常希望能夠和交響樂團合作此曲,那麼也完成了這個心願,他覺得十分開心。主持人又問到說,這是一首愛情宣示,卻也是一首決裂的曲子,但Patrick卻認為他在曲中已經唱了多次的"我愛妳"了...
- Merci beaucoup. Merci à tout le monde.
- Ne dit-on jamais assez "je t'aime" en fait? J'en suis pas sûr...
- Non, c'est jamais assez.
- Non.
- Vous avez très envie de chanter cette chanson, en fait, je crois, Patrick.
- Oui, c'est... c'est une chanson que j'aime beaucoup qui représente beaucoup de choses dans mon histoire, dans mon parcours. J'avais en plus très très envie de la chanter avec la symphonie. Donc, ces choses faites, ça me fait très très plaisir.
- C'est une belle déclaration d'amour, mais c'est aussi une chanson de rupture...
- On dit quand même beaucoup de fois "je t'aime" dans cette chanson, non?
法中文:我自己
這是 Patrick & Lara 的版本
這是 Elodie & Michal 的版本
On aurait pu se dire tout ça 我們應該要相互坦承一切
Ailleurs qu'au café d'en bas, 在樓下咖啡館以外的地方
Que t'allais p't êt' partir 妳可能將要離去
Et p't êt' même pas rev'nir, 甚至可能不再回來
Mais en tout cas, c' qui est sûr, 但...不論如何,可以確定的是
C'est qu'on pouvait en rire. 我們都會快樂的笑出來
Alors on va s' quitter comme ça, 我們將像現在這樣的分開
Comme des cons d'vant l' café d'en bas. 就像樓下咖啡館前的混蛋
Comme dans une série B, 因為遇到了諸事不順
On est tous les deux mauvais. 兩人都很難受
On s'est moqué tellement d' fois 我們也曾多次嘲笑
Des gens qui faisaient ça. 這樣做的人們
Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire. 但是我在我們的故事裡已找不到昔日的感覺了
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires. 所有在我腦海裡的字句也不值一提
J' sais bien qu' j' l'ai trop dit, 我很清楚的知道這句話我已說過太多次
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime. 但是我依舊要告訴你.....我愛妳
J' voulais quand même te dire merci 我還是想要向妳道謝
Pour tout le mal qu'on s'est pas dit. 為了所有這些沒有說出口的惡言
Certains rigolent déjà. 有些人已經在笑了
J' m'en fous, j' les aimais pas. 我不在乎,我不喜歡他們
On avait l'air trop bien. 我們似乎看起來太甜蜜
Y en a qui n' supportent pas. 就有人看不順眼無法忍受
Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire. 但是我在我們的故事裡已找不到昔日的感覺了
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires. 所有在我腦海裡的字句也不值一提
J' sais bien qu' j' l' ai trop dit, 我很清楚的知道這句話我已說過太多次
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime. 但是我依舊要告訴你.....我愛妳
法文歌詞:
http://www.paroles.net/
中文翻譯:我自己
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
我的網誌清單
網誌存檔
▼
2008
(28)
►
10月
(1)
►
9月
(3)
▼
8月
(24)
Vitas de Taiwan
Amel Bent
失戀陣線聯盟
C'est la vie
像妳一樣 -- Calling You -- 散了吧
Hélène et 依戀
"ESSE"涼煙的聯想
竟然有這樣的怪咖
Jamais assez loin
Désespéré
Le plaisir de lire
Actéon: la vie dans la déveine
援助世界兒童
奇怪的國王Candaule
Monsieur Jean
L'homme de 50 ans
L'histoire d'Arachné
她的一生
結婚喜貼
一如往常
當我想起妳
窗外的雨
依舊說愛妳
想要大聲唱
關於我自己
家妹
Taipei, Taiwan
我是家妹。 我喜歡聽音樂,看書閱讀,希望在此能結交跟有我同樣喜好的朋友,歡迎大家指教!
檢視我的完整簡介
沒有留言:
張貼留言