2008年8月31日 星期日

Vitas de Taiwan

這段每看一次就大笑一次
真的太好笑了
裡面有一句歌詞是「打破妳玻璃...」
我聽了原唱,還真有這一句...哇哩勒



再看看Vitas原唱



如果Vitas在台灣會出名的話,那他知名度有一半是靠盧廣仲幫他打出來的...

2008年8月25日 星期一

Amel Bent

2004年法國選秀節目<Nouvelle Star>第三名新星Amel Bent

Amel Bent (1985年6月21日- ),法國女歌手,出生於法國巴黎。她的母親是摩洛哥人,她的父親是阿爾巴尼亞人。她在年幼時已被她的表兄長們引發對RnB音樂的興趣,但她並未受過正式的歌唱訓練。12歲時,曾有音樂監制發現了她的才華而且希望和她簽約,可惜最後石沉大海。(From Wikipedia)

她並不氣餒,後來參加2004年法國選秀節目(Nouvelle Star)比賽,經過激烈奮戰,終於以第三名脫穎而出。

Le Mistral Gagnant

Amel唱的很感人,演唱完畢後的評審講評還滿有意思的...
後來主持人問Amel這首歌對她的意義為何?
她答道:「她聽這首歌時,正好是她堂哥五個月前去世的時候,因此她在演唱的時候心情特別難過」
最後主持人加了一句:Ca se sent et ça nous a touché le coeur! Bravo AMEL!!!



Without You

從入歌的A段開頭,略帶沙啞的嗓音,以平淡方式鋪陳帶入,但到中間副歌,開始發揮她的爆發力,特別是她的轉音技巧,把這首歌的特點展現的淋漓盡致,尤其這首歌在中後段還加入一小段非常有其個人特色的無樂器伴奏(以人聲合唱方式的背景伴奏)清唱,相當動聽。



Au Café des Délices



Amel chante Patrick



Amel reconnaît qu'elle est un peu amoureuse de Patrick. En plus, elle chante une autre chanson de Patrick qui s'appelle "Qui a le droit?" à la demande de l'animatrice.

2008年8月24日 星期日

失戀陣線聯盟

今晚看 Super Idol 超偶2,有位參賽者叫「艾成」,他唱完了比賽曲<叫阮的名>之後,又應主持人要求,即興的來了一段小時候聽過的歌曲,是草蜢的<失戀陣線聯盟>,又唱又跳,也頗有當年草蜢表演的架式,其實這是一首翻唱曲,原曲是泰國老牌歌手 "Thongchai McIntyre"(人們戲稱他 Bird)所唱的<KOO GUD>,其實我較喜歡 Bird 的版本,唱的更生動,也或許是 Bird 唱了許多動人情歌,個人對他有些偏愛吧!

草蜢<失戀陣線聯盟>



Bird Thongchai McIntyre - KOO GUD



草蜢也翻唱過法國低音天后 Patricia Kaas 的名曲 "Vénus"
中文歌名叫做 "半點心"



Patricia Kaas - Vénus

2008年8月23日 星期六

C'est la vie

什麼是人生?
Le métro-boulot-dodo.
在我看來就是地鐵.工作.睡覺...
很中肯也很實在的形容詞。
畢竟人生不能天天都是高潮迭起
或是低潮不斷

但大部分的生活應該是處於穩定的狀態
偶爾有高低潮與喜、怒、哀、樂交互穿插其間
這樣人生才有趣味
這就是真正的人生

C'est la vie by 梁靜茹

Ne laisse pas le temps...te décevoir... 別讓時間使你頹喪
Il ne peut être conquis... 它是無法被征服的
Dans la tristesse, dans la douleur... 無論是在悲傷或痛苦中
Aujourd'hui, demain... 今天,明天
Au fil du temps... 隨著時間的流逝
Le temps... 時間
C'est la vie... 這就是人生
中文翻譯:jamais



C'est la vie by Patrick Bruel



On est partis c'était fin juin
On s'est embrassé serré la main
Un pour tous et tous pour un
Et puis chacun a pris son train
On avait tous aussi peur
On s'est juré la main sur l'cœur
Qu'on s'reverrait avant dix ans
On s'est revus et maintenant
De temps en temps on s'invite
Même si souvent on s'évite
On s'dit bien sûr j'm'en souviens
Mais on s'rappelle de moins en moins
Ça nous a pas rendus amers
On sait bien qu'on peut rien n'y faire
C'est la vie, c'est la vie,
C'est la vie qui nous change
Et qui dérange
Toutes nos grandes idées sur tout
C'est la vie, c'est la vie,
C'est la vie qui décide
Qui nous file des rides
Au coin des yeux et du cœur
A quoi ça sert d'aller contre
On perd son temps
Et quand on r'garde nos montres
Tout à coup on comprend
Y 'en a qui ont fait des enfants
Y 'en a d'autres qui ont dit j'attends
On a tous aimé les femmes
On s'est tous trouvés du charme
On est tous devenus quelqu'un
Dans son quartier ou plus loin
Bien sûr on s'est perdus de vue
Mais on n'appelle pas ça perdu
On s'est traités de tous les noms
On s'est tombés dans les bras
On n'a pas osé dire non
On a dit oui quand fallait pas
Ça nous a pas empêchés
De continuer à s'aimer
Pour la vie, pour la vie
Pour la vie qui nous change
Et qui dérange
Toutes nos p'tites idées sur tout
Pour la vie, pour la vie,
Pour la vie qui décide
Qui nous file des rides
Au coin des yeux et du cœur
Pas besoin de faire semblant
Ça sert à rien
Chaque jour qui passe on apprend
Qu'on peut jouer sans être comédien
A quoi ça sert d'aller contre
Ça sert à rien
Chaque jour qui passe on apprend
Qu'on suit tous le même chemin
法文歌詞:http://www.paroles.net/chanson/20378.1

像妳一樣 -- Calling You -- 散了吧

"Comme toi"(像妳一樣),法國音樂才子製作人JJ(Jean-Jacques Goldman)的創作,這首詞曲優美的作品後來被翻唱成阿拉伯文、英文、中文等版本

"Comme toi"(法語版) by Jean-Jacques Goldman



Grace Deeb 的法語阿語混合版 Comme toi



Grace Deeb 的英語版 Calling You



林志炫 - 散了吧



這證明好歌已經超越國籍限制,各國翻唱到爆!

C'est vraiment quelque chose d'assez intéressant.

2008年8月20日 星期三

Hélène et 依戀

Hélène



依戀



好久好久沒有聽到 Hélène 這首歌了
昨天很偶然的在YouTube找到這首歌
沒想到現在連中文版都有了...

中文版是由蔡淳佳唱的
編曲是採用原曲的編曲方式
好像沒有太大的不同
連中文歌詞都模仿原法文歌詞的韻腳
至於唱的部分
雖然蔡淳佳歌聲不錯
但是中文版斷句的地方會讓我有種意境被打斷的感覺...

2008年8月19日 星期二

"ESSE"涼煙的聯想

前幾天看到朋友手邊的一包煙,煙盒上印著綠色的 "ESSE" 字樣。我猜想那是煙的品牌,這是我第一次見到這個牌子的煙。

當我看到朋友拿著這包煙時,我的注意力立刻就被它吸引過去了。重點不在於這包煙,我是被那個牌子給吸引住了,又勾出以前學習的記憶....

因為 "ESSE" 這個字是拉丁文的動詞,意思指 "是,或存在",是原形動詞,等於法文的 "être"....

它的動詞變化為 :
sum(我是 = 法文的 je suis,拉丁文代名詞的第一二三人稱及單複數(我你他、我們你們他們),通常在拉丁文句中是被省略的),僅由動詞變化來判斷人稱為何。
es(你是 = 法文的 tu es)
est(他是= 法文的 il est)
sumus(我們是 = 法文的 nous sommes)
estis(你們是 = 法文的 vous êtes)
sunt(他們是 = 法文的 ils sont)

這讓我又聯想到拉丁文的另一個動詞 "POSSE"(POUVOIR,可以、能夠
動詞變化跟上面那個字"ESSE"很像,是屬於同一個家族的字:
possum
potes
potest
possumus
potestis
possunt

動詞變化注意到了沒?字尾的變化,這兩個字都是一樣的,只是 "POSSE" 多了 pos 或是 pot 的字首而已!

此外,"ESSE" 的動詞變化跟法文很像吧!(其中有兩個人稱的變化是一模一樣,其他四個人稱的寫法相似)。所以,由此可知,法文是由拉丁文演變而來,也是拉丁文的後代語言中與拉丁文相差最多的一種語言(相較於義大利文或西班牙文與拉丁文之間的差別而言)

2008年8月18日 星期一

竟然有這樣的怪咖

竟然有這樣的怪咖,可以厲害到如此可怕的地步

一口道地的法語,而她卻不是法國人,還有那超美的聲音.....










Jamais assez loin

是在遠方的 Jamais 嗎?

還是從未遠離呢?

猜猜看....嘻嘻

Désespéré

En écoutant cette chanson, pas mal de souvenirs me viennent à l'esprit.

Souvenirs du passé....

Souvenirs de celle que j'ai aimée....




Je ne sais plus quoi dire....





Désespéré totalement....

Le plaisir de lire

Le plaisir de lire

On a l'impression que le plaisir de lire est multiple.

Mais contrairement à celle-ci, chez moi, face à un tel sujet, je ne sais presque pas quoi dire. C'est parce que j'ai mis vraiment assez peu de temps à lire, à lire sans but, si je puis dire.

D'après mon impression, la lecture pour moi, elle semble s'accompagner toujours avec des études, comme pour des examens à passer, des rapports à rendre, ou bien des recherches à faire...etc. C'est-à-dire, dans la plupart de cas, je ne lis jamais pour rien. C'est vraiment quelque chose de triste.

Alors, je pense, tout d'abord, à mon avis, que la lecture devrait être une chose bien à l'aise. On ne lit pas pour l'école, ni pour les examens. A dire encore plus exactement, on ne lit pour aucun but.

On ne lit que pour le plaisir, que pour s'amuser.

C'est donc le premier plaisir de lire pour le plaisir, ce qui est le plus important selon moi. En citant le cas littéraire, comme par exemple, si l'on lisait Guy de Maupassant en feuillettant ses oeuvres sans qu'il ne faille faire d'analyse de textes, ça devrait donner une grande joie par la voie de lecture, car on ne fait pas grand chose pour elle. On la considère tout simplement comme une sorte de loisirs d'esprit.

En plus de ce dernier, bien sûr, on arrive aussi à acquérir des connaissances et des savoir-faire par la lecture. Mais à la recherche du plaisir de lire, par rapport aux connaissances obtenues, une autre plus grande joie qu'on peut trouver, c'est celle de penser.

A travers les textes des auteurs, on essaie de comprendre ce qu'ils veulent dire. C'est une façon de s'approcher des auteurs.

En lisant, des dialogues se font tout de suite construire entre l'auteur et le lecteur petit à petit. Et après des interactions d'esprit, le lectuer se pose des questions, et trouve leurs réponses à la fois. Lui, il pourrait finalement s'inspirer des nouvelles idées ou d'un aspect original en ce qui concerne le sujet. Par exemple, quand on lit "L'étranger" d'Albert Camus, on connaît les points de vue de l'auteur sur l'existentialisme. Et pour le lecteur, il pourrait certainement avoir ses propres idées sur le même sujet, que ce soit positif ou négatif.

Enfin, j'aimerais bien dire que je lis donc je pense et je pense donc je suis. En pensant au proverbe le plus connu du Descartes, on trouvera le vrai plaisir de lire.

PS: pour l'instant, j'ai trouvé une autre façon de dire "exister" .....

Je Mange donc Je Suis.....

Actéon: la vie dans la déveine


Actéon: la vie dans la déveine
Diane, déesse de la chasse, aimait chasser à travers les forêts, et franchir les rivières avec ses chiens de chasse.

Un jour, Actéon, un jeune chasseur, a fait de la chasse avec sa meute dans la forêt, alors que la déesse s'y amusait avec ses chasseresses. A cause de la canicule, elles sont allées se baigner et s'amuser en se déshabillant dans une rivière. Actéon, s'abritant derrière un arbre, a assisté comme voyeur à cette belle scène de baignade de Diane qui était toute nue.

La déesse n'en était pas ignorante. En effet, elle a aperçu le jeune chasseur caché. Ce passager inattendu l'a embarrassée et l'a scandalisée. L'indignation de Diane était énorme à tel point qu'elle s'est disposée à sévir le voyeur insolent. Quoiqu'elle n'ait aucune arme chez elle, la déesse s'est servi d'eau et en a aspergé Actéon. Ce malheureux s'est tout de suite métamorphosé en forme d'un cerf.

Face à un animal, les chiens d'Actéon n'arrivaient plus à reconnaître leur maître. Ce pauvre chasseur a été finalement tué et dévoré par ses propres chiens qu'il avait nourris.

Actéon: 倒楣的一生

Diane,這位狩獵女神,喜歡帶著她的獵犬穿梭在森林與溪流之間打獵。

有一天 Actéon,一個年輕的獵人,跟著他的獵犬到森林裡打獵,然而 Diane 女神也正在林子裡與她的女獵人們玩耍。由於天氣酷熱,女孩們都脫光了衣服光著身體到河裡泡澡嬉戲。Actéon 當時碰巧的目睹了女神 Diane 裸體洗澡的場景,他躲在樹後觀望就像是偷窺者般的窺伺著。

其實女神並非毫無所悉。事實上 Diane 隱約瞥見了隱藏的Actéon,這個突如其來的意外訪客讓她覺得很窘迫也很生氣,由於憤怒至極以至於女神打算嚴懲這位無禮的窺伺者。雖然她手邊沒有任何武器,隨手就抓起身邊的一把水投向 Actéon,倒楣鬼的 Actéon 就馬上變成了一隻鹿。

面對著這隻動物,Actéon 的獵狗再也無法認出它們的主人,可憐的獵人最終被他親手飼養的狗兒殺死吞噬了。

援助世界兒童










作者Mitja Rietbrock遠赴七十餘個國家,用他的像機拍攝了許多缺乏物資照護的孩童照片,藉此向世人展現說明世界上仍有許多處於貧窮、飢餓、戰爭狀態下等待世人援助的孩童,並呼籲善心人士對這些無辜的孩子能夠不吝伸出援手,而照片販售的營收,也將捐給非政府組織作為改善孩童生活狀況的基金。

以下是他的網站,有興趣的朋友可直接與該網站聯繫

http://www.its-our-world.com/

這是我們的世界,援助世界兒童,請大家告訴大家!
Mon très cher ami, je suis fier de toi.

奇怪的國王Candaule


今天聽了一幅畫的故事
這幅畫是19世紀法國畫家Leon Gerome的作品

畫中有三個人:國王Candaule(古希臘的一個王),皇后,國王的首相

畫面呈現:國王躺在寢宮的床上,王后脫衣全裸站在床前,國王首相則躲在寢宮一角偷窺王后....

整個畫面讓人感覺很納悶,到底是在表達什麼呢?

原來國王瞞著皇后,要求首相在晚上皇后就寢更衣時,到國王的寢宮來偷窺她曼妙的身材,以證實自己所言不虛....

但是國王並不知道,皇后發現了首相躲在房內一角,內心極度不滿,卻仍裝作若無其事的樣子,照常更衣就寢(心機好深)

翌日,皇后召來首相,並以此要脅逼迫其下手殺掉國王,否則要將他治罪....

Monsieur Jean

Monsieur Jean, âgé de 50 ans, travaillait comme portier dans un grand hotel parisien. Ses collègues l'aimaient beaucoup, parce qu'il aimait leur raconter des histoires.

C'était un homme plein d'aventures dans sa vie. Monsieur Jean a beaucoup voyagé. Donc il a été à pas mal d'endroits et de pays.

Un jour, pendant le repas, un collègue de Monsieur Jean a appris une nouvelle par la presse quotidienne. C'était une information ayant trait avec la Chine.

Puisque Monsieur Jean est déjà allé à beaucoup de pays, y compris la Chine, tout cela intéressait encore plus ce collègue et incitait naturellement sa curiosité. Ce dernier voulait en savoir plus. Il a demandé à Monsieur Jean de lui raconter un peu la Chine.

Alors, Jean ne lui a dit que d'en parler le lendemain.

Jean, quand il est rentré chez lui, il a sorti de son armoire un cahier, intitulé de "le cahier de vie" sur la couverture. A l'intérieur du cahier, chaque page a marqué un chiffre qui signifiait une année, et a enregistré dedans des événements de cette année-là.

Enfin, il a tourné à une page blanche et il s'est tout de suite endormi.

Le lendemain, avant d'aller au travail, Jean est venu chercher des livres sur la Chine à la bibliothèque. Mais en réalité, lui, il n'a jamais été en Chine. Ses aventures merveilleuses, ses expériences exotiques sont toutes venues de son imagination. C'est-à-dire, Jean a inventé des mensonges qui avaient trompé ses collègues.

En sortant de la bibliothèque, il est tombé sur un accident de voiture et sa vie a été ainsi finie.

L'homme de 50 ans

Autrefois, il y avait un homme de cinquante ans qui vivait tout seul sur un bateau sur la mer. Un jour, cet homme est tombé sur une tempête. La mer est également devenue méchante. La tempête était assez forte de manière que le navire a fait naufrage et a sombré.

Cet homme a quitté son bateau en se jetant sur la mer pour s'en débrouiller. Il allait nager pour se trouver sain et sauf. En effet, le bateau qui a eu l'accident était non loin d'une plage pour que l'homme puisse y arriver peu après. Comme il était fatigué, il est tombé et a dormi près d'une rivière.

Plus tard, la tempête est partie, le temps a fait beau. Des oiseaux ont chanté aussi. Cependant l'homme, épuisé et tout nu, s'endormait toujours. A ce moment-là, des jeunes filles sont venues laver leurs vêtements au bord de la rivière. Après les avoir lavés, elles commençaient à jouer au ballon. Ce dernier est tombé sur l'homme nu qui s'est réveillé tout de suite après. Les jeunes filles allaient chercher et récupérer leur ballon.

A la découverte de cet homme nu, elles en avaient peur et toutes s'enfuisaient. Il n'y avait qu'une seule fille qui est restée.Face à elle, l'homme se trouvait quand même un peu gêné.

La fille lui a donc demandé qui il était. Cet homme a aussi répondu à la jeune.

"Tu ne peux pas rester tout nu ainsi", lui a-t-elle dit. "Tu viens chez moi, et mon père va t'offrir quelque chose pour t'habiller", a-t-elle repris. L'homme a suivie la fille chez elle. Le père de cette dernière a donné à l'homme des vêtements et lui a aussi demandé qui il était. Le père a annonçé d'ailleurs que l'homme pourrait se reposer et dîner à la maison et raconterait à toute la famille pourquoi il avait été tout nu.

L'homme a donc raconté son histoire. En effet, c'était un homme qui avait eu beaucoup d'aventures. Plus tard la jeune fille de vingt ans est tombée amoureuse de cet homme de cinquante ans. Alors, le père a même proposé à l'homme de rester dans ce beau pays et d'épouser sa fille. Mais l'homme de cinquante ans a avoué qu'il était déjà marié, et que sa femme l'attendait toujours chez lui. "Je ne peux pas me marier avec ta fille.", a-t-il affirmé au père.

Ce dernier lui a dit que ce n'était pas grave, lui a offert des sous et un bateau.

"Tu pourras retourner chez toi en bateau" lui a répété ce gentil père.

Le lendemain, après avoir dit au revoir aux parents de la fille, l'homme les a quittés, est parti pour son propre pays.

Il a enfin retrouvé sa femme.

L'histoire d'Arachné

L’histoire d'Arachné

A l'ancienne époque, il y avait une jeune fille qui s'appelait Arachné. Elle était riche de talent de broderie et savait très bien faire son métier. Ses oeuvres étaient tellement belles que les gens les achetaient de plus en plus.

A mesure que le travail d'Arachné devenait populaire, elle a commencé à se trouver orgueilleuse et à se croire la meilleure du monde.

Un jour, Athéna, la déesse d'artisanat, est venue dire à Arachné qu'elle ne devait pas se comporter ainsi, et lui conseiller de rester humble.

Malheureusement, la jeune fille ne l'a pas écoutée. Par contre, Arachné a même proposé un concours de broderie avec la déesse pour trouver la meilleure des deux.

Plus tard, Athéna y a échoué. C'était gênant et mal à l'aise aux yeux de la déesse. Elle a donc frappé Arachné.

Face à un tel résultat insupportable, la jeune fille s'est décidée à se tuer. Elle a fini de se pendre.

Cependant, la déesse se trouvait dommage après la mort d'Arachné. Elle l'a transformée en forme d'araignée.

2008年8月17日 星期日

她的一生

這是我這兩天才開始看的一本法文書,書名叫做「她的一生」(une vie,也有人翻成「女人的一生」),作者是法國十九世紀作家莫柏桑(Guy de Maupassant,1850-1893),書中大意是描寫一個諾曼地貴族少女Jeanne 從小接受嚴格的家教,並被父親送到修道院接受教育,是個乖乖女,對父母親的要求向來是言聽計從,從不打折扣。

她長大後在父母安排之下嫁了一個英俊迷人的男人Julien,怎知這男人不事生產,好吃懶做,整天遊手好閒,不僅敗光了家產,最後女孩落到要負起養家活口的責任,女孩後來生了一個兒子Paul,由於男人經常留連在外風花雪月,女孩在失望之餘,只得把心思放在兒子身上,全心照顧孩子。因為Jeanne對兒子過分溺愛,後來導致兒子長大後也變成一個浪蕩子,最後客死異鄉巴黎,而女孩的丈夫Julien,也因為與女人偷情,在一個風雨交加的夜晚失足跌落山崖身亡。

Jeanne在夫子俱失之後,輾轉打聽到兒子Paul生了一個女兒,於是又費盡千辛萬苦找到這個小孫女,接回來自己身邊,陪伴終其一生。

本書中的女主角Jeanne的一生可說是「紅顏薄命」的最佳寫照,但是卻反映出,她的一生雖然經歷坎坷的命運,面臨無止盡的災難、窘境與絕望-包含丈夫背叛、兒子浪蕩、家道中落等等接連打擊,但是她對人生仍抱持希望,儘管身處逆境不幸中,也要努力迎向希望的曙光。

就像莫泊桑在《une vie》中經由女主角Jeanne說的最後一句話:"La vie, voyez-vous, ca n'est jamais si bon ni si mauvais qu'on croit."(人生從來沒有想像中的那麼好也沒有想像中的那麼壞)。

以上是我所知道的全書的大意,不過我還沒有讀完,只開始看了三頁而已....

當然,除了有單字要查之外,我現在會較為注意作者使用的字彙、時態等等,並思考他的邏輯觀念,例如當作者在敘述或描述事件或狀況時,基本上是用imparfait、plus-que-parfait、passé simple等等動詞時態搭配,這中間除了牽涉到動作的時間先後之外,還有習慣或是背景敘述等語法問題,只有在人物說話用 discours direct 表達的時候才會看到現在式或是passé composé的出現(當然,原則是如此,會不會活用又是另一回事了)。

說實在的,這個動詞時態的實際運用部分,我還是很弱,觀念很模糊,仍然停留在似懂非懂之間,必須藉由大量閱讀作品去體會運用的奧妙與其間的細微差別(nuances)。

Bon. 跟自己說"Bon courage"....

2008年8月16日 星期六

結婚喜貼

結婚喜貼

By 黃韻玲

這首歌有點特別

大家腦力激盪一下



最近「超級星光大道」節目爆紅
看到其中評審之一的黃韻玲,
讓我想到了粉久以前她創作過的一首歌曲
這首曲子的曲風在當時算是相當新穎
其中最重要的部分
就是她在歌曲段落之間,加入了法語口白
這也可算是開了國語歌曲搭配法語Rap的先河吧

一如往常

一如往常

By Claude François

不知為什麼,我非常非常非常愛這首歌
雖然這是一首老歌,我總覺得百聽不厭

我貼的是 Star Ac 2004 的大合唱版本

第一個開唱的 Jasmine Roy 唱的真是棒
惟一美中不足的是後段那個節目主持人出來攪局
唱了兩句,然後高音又唱不上去
把整個美感都破壞掉了,真是........



再來一個世界綜合版本:Faudel VS 男男女女


當我想起妳

當我想起妳

演唱者:Claudia Laurie

清朗的童聲,配上簡單的吉他伴奏,竟令人有種莫名的感動




以下這個版本,唱的有點....

若不看歌詞,我還真不知道她在唱瞎密...



Quand tombe la pluie 當細雨紛飛時
Quand je m'ennuie 當我煩惱莫名
Quand vient la nuit 當夜晚來臨
Et quand s'en va I'hirondelle a tire-d'ailes 當燕子振翅飛去
Je me rappelle 我會念起
Tes mains autour de mon cou 你環繞在我脖子上的雙手
Ton baiser sur ma joue 和你在我面頰上的吻
Mon Coeur bat tout a coup 我的心莫名悸動
Oui c'est doux, c'est tout doux 是的,是如此溫柔
Comme un bruit de pas 如輕柔的步子
Plus leger qu'un parfum du mois de mai 比五月的芬香還要輕柔
Oui c'est doux 是的,是如此的溫柔
aussi doux que l'ordeur du lilas 如丁香般芬芳
Doux comme un secret 溫柔得如一個小秘密
Quand je pense a toi 當我想起你
Quand cesse la pluie 當雨停下
La nuit s'enfuit 夜晚消失
Tu me souris 你對我微笑
Oui je revois ton visage 是的,我再次見到你的臉
Comme un mirage dans les nuages 如雲中的海市蜃樓
J'ai les mains sur ton cou 我雙手環繞在你的脖子上
Quand j'embrasse ta joue 當我親吻你的臉頰時
Mon coeur bat tout a coup 我的心突然地跳動
J'ai les mains sur ton cou 我雙手環繞在你的脖子上
Et j'embrasse ta joue 我親吻你的臉頰
Tant pis pour les jaloux 羡慕煞他人

PS: 不是我翻譯的歌詞,是網路上擷取的,我只做了一點點的修正

窗外的雨

窗外的雨

原唱是泰國知名搖滾歌手SEK LOSO,該曲除了有優美的旋律以及動人的歌聲之外,最令我印象深刻的當屬其歌曲起始的法文口白部分,緩緩深情的帶出對情人的思念...

Savez-vous que vous êtes belle,
Tellement irrésistible
Que je ne puis m'empêcher de vous aimer.





以下是演唱會版


這個演唱會讓我想起幾年前 Loso 來台開唱的情景,當時也是十分熱鬧

原唱 Loso 不會法文,所以開場進歌的口白是放原曲錄音,
而不是找真人現場發聲,有點可惜.....

依舊說愛妳

我依舊要告訴你這句話......我愛妳

這個版本超感人的


Patrick 演唱完畢後接受主持人專訪的片段,主持人開玩笑的說他在歌曲裡面的 "我愛妳" 這句說的不夠多,並認為他非常想唱這首歌。Patrick說這首歌他非常喜歡,而且在他的故事與經歷中,它也代表了許多事物。此外,Patrick非常希望能夠和交響樂團合作此曲,那麼也完成了這個心願,他覺得十分開心。主持人又問到說,這是一首愛情宣示,卻也是一首決裂的曲子,但Patrick卻認為他在曲中已經唱了多次的"我愛妳"了...
- Merci beaucoup. Merci à tout le monde.
- Ne dit-on jamais assez "je t'aime" en fait? J'en suis pas sûr...
- Non, c'est jamais assez.
- Non.
- Vous avez très envie de chanter cette chanson, en fait, je crois, Patrick.
- Oui, c'est... c'est une chanson que j'aime beaucoup qui représente beaucoup de choses dans mon histoire, dans mon parcours. J'avais en plus très très envie de la chanter avec la symphonie. Donc, ces choses faites, ça me fait très très plaisir.
- C'est une belle déclaration d'amour, mais c'est aussi une chanson de rupture...
- On dit quand même beaucoup de fois "je t'aime" dans cette chanson, non?

法中文:我自己


這是 Patrick & Lara 的版本


這是 Elodie & Michal 的版本



On aurait pu se dire tout ça 我們應該要相互坦承一切
Ailleurs qu'au café d'en bas, 在樓下咖啡館以外的地方
Que t'allais p't êt' partir 妳可能將要離去
Et p't êt' même pas rev'nir, 甚至可能不再回來
Mais en tout cas, c' qui est sûr, 但...不論如何,可以確定的是
C'est qu'on pouvait en rire. 我們都會快樂的笑出來
Alors on va s' quitter comme ça, 我們將像現在這樣的分開
Comme des cons d'vant l' café d'en bas. 就像樓下咖啡館前的混蛋
Comme dans une série B, 因為遇到了諸事不順
On est tous les deux mauvais. 兩人都很難受
On s'est moqué tellement d' fois 我們也曾多次嘲笑
Des gens qui faisaient ça. 這樣做的人們
Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire. 但是我在我們的故事裡已找不到昔日的感覺了
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires. 所有在我腦海裡的字句也不值一提
J' sais bien qu' j' l'ai trop dit, 我很清楚的知道這句話我已說過太多次
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime. 但是我依舊要告訴你.....我愛妳
J' voulais quand même te dire merci 我還是想要向妳道謝
Pour tout le mal qu'on s'est pas dit. 為了所有這些沒有說出口的惡言
Certains rigolent déjà. 有些人已經在笑了
J' m'en fous, j' les aimais pas. 我不在乎,我不喜歡他們
On avait l'air trop bien. 我們似乎看起來太甜蜜
Y en a qui n' supportent pas. 就有人看不順眼無法忍受
Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire. 但是我在我們的故事裡已找不到昔日的感覺了
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires. 所有在我腦海裡的字句也不值一提
J' sais bien qu' j' l' ai trop dit, 我很清楚的知道這句話我已說過太多次
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime. 但是我依舊要告訴你.....我愛妳

法文歌詞:http://www.paroles.net/
中文翻譯:我自己

想要大聲唱

第一首:"愛要坦蕩蕩",這是她的成名曲,蕭瀟以她甜美的外型,加上甜美的嗓音,讓人印象深刻



第二首:"想要大聲唱"(Yahk Raung Dung Dung ),則是該曲的原創版本,原唱人Palmy不僅人美,同時聲音略帶些許嬌嗲,更吸引人注意,而這首是她的演唱會版本,舞台上自己興高采烈的跳著,把氣氛炒的非常熱鬧




第三首:"想要大聲唱"(Yahk Raung Dung Dung )原版本。



從蕭瀟的演唱中可以看到她有些仿Palmy的表演方式及唱腔,不過我覺得兩個都很棒!